Aïoli! = Mayonaisesaus Bonjour!
Denk je net dat het moment gekomen is je opfriscursus Frans aan de wilgen te hangen, of dat je uiteindelijk niet voor niets al die woordjes hebt zitten stampen op de middelbare school, kom je aan de Côte d’Azur toch bedrogen uit met standaardvertalingen. Vooral in en rond Marseille maken ze er graag een potje van.
Dacht je bijvoorbeeld dat je fatigué maar voldaan op een terras kunt gaan zitten? Mis, je bent dan gewoon ziek en kunt beter in je bed blijven. Wil je iemand groeten, dan is adieu het lokale alternatief voor bonjour!
Hier nog een kleine greep uit een lijst van A tot Z om een beetje voorbereid te zijn op wat je te horen krijgt.
Balalin balalan doet denken aan het gebeier van klokken, maar het betekent rustig aan, beetje bij beetje, geheel in de stijl van hoe veel dingen nu eenmaal gaan in het warme Zuiden.
Als men voorstelt om een eindje weg te gaan met een bête, zal je niet op een paard of ezel gezet worden, maar stap je in een traditioneel vissersbootje.
Een cabanon hoeft niet persé een primitief hutje aan het strand te zijn, een villa met tien kamers aan zee kan ook zo genoemd worden.
Défais-toi (van se défaire) betekent niet dat je jezelf uiteen moet rafelen of losmaken van iets of iemand, integendeel, het betekent dat je je jas uit kunt doen om lekker te gaan zitten voor het apéro.
Meende je je te herinneren dat espérer hopen betekent, in Marseille noemt men dat wachten, wat ongeveer op hetzelfde neerkomt natuurlijk.
Fier, is niet trots, maar bitter!
Glacière, was het vroeger een ondergrondse ijskelder, tegenwoordig wordt er een koelbox of koelkast mee bedoeld.
Jambon is geen ham voor op brood, maar een nouveau riche, die graag laat zien dat hij het breed kan latenhangen, een kakker zou je kunnen zeggen.
Mauvaise limonade is geen sap dat over de datum is, maar een louche zaak, waar een luchtje aan zit.
Manger, zo kun je praten over verliezen in sporttermen.
Een Noir is niet iemand die al heel lang op het strand heeft liggen zonnen, maar een pechvogel.
En zegt de gastheer dat hij even gaat changer l’eau aux olives, dan gaat hij niet de olijven van vers water voorzien, maar moet hij heel nodig een sanitaire stop maken.
Pastis verwijst niet alleen naar die heerlijk verfrissende anijsdrank, maar betekent ook gewoon een ingewikkelde kwestie, een rommeltje.
Is iets en Question, dan is het gewoon fantastisch, maar dan wel ironisch bedoeld!
Vraagt iemand naar een Restaurant terwijl jij ervan overtuigd bent dat je midden in een bakkerswinkel staat, dan is dat toch niet vreemd, het is ook een brood van zo’n 500 gram.
Maakt het je allemaal niet zo uit, dan kun je zeggen Trente-et-un, trente-deux.
Un wagon = treinstel heel erg veel.
En heb je nu genoeg hiervan, kun je zeggen, Zoù, Oké, het is klaar!