Er zijn veel situaties te bedenken waarin correct Frans gewenst is. Bijvoorbeeld als je een huis gaat kopen aan de Cote d’Azur, een bedrijf wilt opstarten in Frankrijk of als je zaken wilt doen met Frankrijk. In deze situaties is het van absoluut belang dat er geen misverstanden zijn. Dan kun je dus maar beter een expert inhuren. Lees in dit blog meer over vertalingen door experts!
Vertaling mag geen aandacht trekken
De vertaling mag geen aandacht trekken. Als dat wel gebeurt, is er waarschijnlijk iets fout met de vertaling. Een goede vertaling komt namelijk natuurlijk over; dat is immers de kracht van bijvoorbeeld een native speaker of een beëdigd vertaler. Daarmee zie je ook direct het verschil met bijvoorbeeld een gratis vertaalmachine.Laat belangrijke vertalingen doen door een Frans vertaalbureau of door iemand van wie de moedertaal Frans is. Fransen spreken graag op rap tempo, dus zo voorkom je vervelende fouten.
Waarom een specialist?
Het ene Frans is het andere Frans niet. Zoek een specialist op het gebied van het onderwerp. Iemand die juridisch onderlegd is, zal moeite hebben met het vertalen van technische instructies. Dat geldt andersom ook. Kies daarom voor een expert binnen het vakgebied. Het is belangrijk dat het vertaalbureau Frankrijk de kern van de boodschap goed en foutloos kan overbrengen. Algemeen vertaalwerk komt tegenwoordig nog maar amper voor. Veel vaker wordt er gewerkt met vertalers die zich specialiseren. Die rekenen misschien hogere tarieven, maar het is de zeker moeite waard.
Consistentie is belangrijk
Wie wel eens een vertaling heeft gedaan met een vertaalmachine, weet dat consistentie belangrijk is. Dat is namelijk precies wat er ontbreekt aan (online) vertaalmachines. Zinnen worden letterlijk zin voor zin vertaald, maar er wordt niet gekeken naar het grotere geheel. Wat is de verbindende factor van de zinnen? Waar zit de consistentie? Consistentie is, zeker in het Frans, heel belangrijk. Een goede vertaler houdt hier rekening mee.
Aandacht voor drukwerk
Werk je met drukwerk, zoals een brochure, een flyer of link je naar een website? Dan is het belangrijk dat er in de tekst geen fouten zitten. Laat een revisieronde doen door een tweede vertaler. Een gepubliceerde tekst met taalfouten staat ontzettend amateuristisch.Zelfs een beëdigd vertaler kan fouten maken. Daarom is het belangrijk dat je teksten door twee personen (het liefst native speakers in het Frans) laat nalezen en controleren. Zo weet je zeker dat jouw drukwerk klopt.
Waarvoor zou jij een expert inhuren?